Who is poetry for? I have heard the notions thrown around that poetry is to be spoken and heard. But poetry can also be and should be read and sometimes that is the only way I can understand a poem. Or maybe the title should read ”Poetry is only for the English” (or the language a poem is written in).  I am babbling. But, today, I have a reason?
Lastnight, Leif and I (and Matt) went to see Daphne Marlatt read at the UofC. It has a great reading. I didn’t know who she was before but a very solid poet (as her credentials will speak for) but also a very gracious person, it seemed. Calgary readings are so different. They had a FULL bar and everything was free–not to mention a full buffet line. I had 3 beers and a glass of wine. Awesome. Alright, to the point…
Translation is considered to be an art. When a poem is translated from French to English, let’s say, the original poet and the translator are recognized for their efforts. I saw a new type of translation lastnight that I had never considered. They had a woman signing the poems. It was amazing. Unfortunately, I do not think they were given commendation for their translations. It was almost more interesting to watch the woman sign (granted I have not seen it a lot to begin with) because they embodied the poem. For a more narrative section, I could see how the signer would physically change as she switched between mother and daughter (and other characters).Â
This is a really interesting question. I am fascinated to hear your thoughts about this. I am not sure I would even want to have anyone sign my poems unless they were given credit. I was talking to a co-worker about it this morning and she has taken some sign language classes and says that there is no mumbling in sign language. Everything is about expression and animation. A new spin on poetry for me, for sure.